Künye   |  Bize Ulaşın   |  Giriş Sayfam Yap   |  Sık Kullanılanlara Ekle
Namık Kemal Zeybek

Konuk Yazar-Aygazete

Namık Kemal Zeybek

19 Aralık 2010
font boyutu küçülsün büyüsün


Yüce Kuran ve Çevirileri


             Cemal Sofuoğlu’ nu Türk Ocakları Genel Merkezi’nde dinliyoruz… Konu: “Kur’an’ ı Anlamak”…Hoca, “dedikodu olmasın” diye çevirenlerin adını vermeden, çevirilerdeki yanlışları anlatıyor. Neler… Neler…

            Değerli okuyucum, eğer Kur’an Çevirisi okuyanlardan iseniz ve aklınıza, vicdanınıza uygun gelmeyen bir yerle karşılaşırsanız, biliniz ki çeviride bir sıkıntı vardır.

            “Üç arkadaş, on iki yıllık bir çalışma süresinden sonra bir meal hazırladık. Ama bizde de yanlışlar var” diyor Sofuoğlu… “Gelecek baskılarda düzelteceğiz” diye ekliyor. Çeviri işi çetin iştir… Çok defa deyimler, mecazi ifadeler, kelime kelime çevrilir ve tuhaf sözler ortaya çıkar. Öncelikle bunlara dikkat edilmelidir.

            İşte Hoca’nın verdiği bir örnek: Kamer Suresi’nin birinci ayetinin kelime kelime çevirisi şöyle:

            “ Saat yaklaştı ve ay yarıldı”

            Bir çok meal bunu böyle yazıyor. “Saat” i de kıyamet diye çevirerek…

            Peki ay ne zaman yarıldı. Peygamberimizin ayı ikiye ayırmak mucizesi anlatılır ya…

            Halbuki Arap edebiyatında “ay yarıldı” demek , “gerçekler açıkça ortaya çıktı”, iş aydınlandı demekmiş.

            Öyleyse bu ayetin doğru çevirisini şöyle yapmışlar:

            “Kıyamet yaklaştı ve gerçekler apaçık ortaya çıktı.”

            Bir örnek daha Bakara Suresi 189. Ayet şöyle anlamlandırılıyor:

            “Sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki ‘Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir.’ Evlere arka taraftan girmeniz iyi değildir.”

            Sofuoğlu soruyor:

            “Ayın yeni doğmasıyla evlere arka taraftan girmenin bir ilgisi var mı?”

            Bu sorunun karşılığını ararken “evlere arka taraftan girmek” deyiminin Arapçada insanlara ilgili olmadıkları konularda sorular sormak anlamına geldiğini öğreniyorlar ve ayeti şöyle çeviriyorlar:

            “Sana ayın aldığı değişik şekiller hakkında sorular soruyorlar. Onlar de ki : Ayın değişik şekiller alması insanlara vakitleri ve haccın zamanını bildirir.Biliniz ki : Peygambere böyle ilgisiz sorular sormak iyilik değildir.”

            Yani?
            Yani, Yüce Kur’an insanlara gök olaylarını araştırma görevi vermiştir ama ne kendisi “gökbilim kitabı” ne de Peygamber “gökbilim bilgini” dir.

            Bir örnek daha :

            Müzzemmil Suresi’nin ilk ayeti şöyle çevriliyor:

            “Ey (elbisesine) örtünüp bürünen (Resulüm)…”

            Sofuoğlu ve arkadaşları “müzzemmil” kelimesinde elbisesine bürünmekten başka “önemli bir görev alan” anlamının da olduğunu dikkate alarak ayeti şöyle çevirmişler:

            “Ey büyük bir iş yüklenen kişi”

            Örnekler çok… Diyorum ki Diyanet İşleri Başkanlığı bu işi bir daha ele almalı, çeviri yapan yapmayan din bilginlerini bir araya getirmeli: Yüce Kur’an’ın bir Türkçe çevirisini yeniden yapmalıdır.

YÜCE KUR’AN VE AÇIKLAMALI-YORUMLU MEALİ

            Prof. Dr. Abdulkadir Şener, Prof. Dr. Cemal Sofuoğlu ve Prof. Dr. Mustafa Yıldırım hocaların birlikte yaptıkları çalışmanın adı böyle : “Yüce Kur’an ve Açıklamalı-Yorumlu Meali” Baskı Türkiye Diyanet Vakfı’nca yapılmış.

            Mütercimlerle iletişim adresi : “yorumlumeal@gmail.com

            İsteme adresi: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınevleri Telefon: 0 232 459 77 78

            Cemal Sofuoğlu Hoca öğrenciliğinden beri dostum… Emeğini kutlarken, kendisine bir düzeltme isteğinde bulunmuştum. Israrlıyım…


 













yorumlayorum ekle




Yorumlar


  henüz yorum yok








Anket

Türkiye'nin;tek Devlet,tek Millet,tek Dil ve Tek Bayrak diye ifade edilen üniter yapısıyla ilgili herhangi bir endişeniz var mı?

  • Evet
  • Hayır
  • Kısmen
  • Fikrim yok



   [ sonuçlar için tıklayın ]